The Venture of Legal Translation

The Venture of Legal Translation


Translating for legal equivalence is the production of translations that are acceptable by legal jurisdiction. Legal translation after medical translation is a riskiest venture, consequential if approached for other reasons apart from delivering a faithful and fluent translation. Here is a hint on complexities one must anticipate before signing up a deal of delivering a legal translation service;

To understand law, you must study the conditions and backgrounds .The system of social norms on which laws are based determines that is what is good or bad in a society, the body empowered to enforce laws for example for example traffic, a legitimate system of enforcement and a system of interpreting the law; all laws cannot cover every situation that might happen therefore it should be interpreted. Therefore to deliver perfectly, a legal translator and or interpret must be completely knowledgeable of the latter.

What is critical in legal translation?

Apart from terminology, the translators have to focus on the textual conventions in the source language which is usually cultural-dependent, and may not correspond to conventions in a target culture. Linguist structures that are found in the source language may have no direct equivalent structure in the target language. The translator therefore has to be guided by linguistic, social and cultural equivalence by certain standards.

Considering use of bilingual dictionaries, word by word translations could sound as complete nonsense in the target language. It is humans that entered languages into machine for translation and they (machines) in some instance can capture all the connotations of original words but might alter the story, therefore translation requires human mutual intelligence to suitably connect word per word. Translators should be in position to use a translation standard they themselves find more appropriate.

Realizing everything has not worked out!

If you have ever wondered why there are countable translation agencies internationally or none at all in some countries, the reason is simple but I would spare it for another day as it is a topic to discuss in its fullest.  The point is one has to be careful with a heart that is seeking justice; mistranslation can be costly, leading the hand of law to deluge the culprit into unexpected legal consequences.  It can head the client to maximum wrath, of course the translation agency and its incompetent translator may not simply rejoice here! They do not take chances with legal issues; a legal translator has to swear an oath to attest that it is the legal equivalent of the source text. One should take confidence in a translation agency that boldly declares it’s self as a professional translation company, it has got it all, so sure of its potential to deliver amazing results.

Get a Free Quote